Image
Top
Navigation

Richtlijnen voor schrijvers en acteurs

Open sollicitaties en toegezonden toneelteksten

  • Studio Dubbelagent is een ambitieuze maar kleine organisatie. Dat betekent dat het gezelschap helaas niet de gelegenheid, middelen of medewerkers heeft om toegezonden toneelteksten te lezen of te overwegen voor programmering. Gelieve daarom niet ongevraagd toneelteksten aan Studio Dubbelagent toe te sturen. Mocht je er echter van overtuigd zijn dat jouw werk aansluit bij de doelstellingen van Studio Dubbelagent en wil je het daarom door ons laten lezen, stuur dan een synopsis van het toneelstuk, tezamen met korte achtergrondinformatie (aantal rollen, eventuele eerdere lezingen of opvoeringen, en je CV), naar info@studiodubbelagent.com. Als we dan interesse in het toneelstuk hebben, zullen we contact opnemen om een exemplaar van de tekst op te vragen. Helaas kunnen we projecten waar al een creatief team bij aangesloten is (regisseur, scenograaf, cast etc.) niet in overweging nemen.

    Houd er ook rekening mee dat Studio Dubbelagent doorgaans geen voorstellingen produceert van toneelteksten die nog niet eerder zijn opgevoerd. Wij beogen het beste van het hedendaagse Europese toneelrepertoire te brengen, zowel in Nederland als daarbuiten. Dat betekent dat onze voorkeur uitgaat naar repertoire wat reeds, doorgaans in het land van herkomst, is geproduceerd.

    Voordat je je synopsis naar ons toestuurt, overweeg eerst je werk te sturen naar organisaties die meer binding hebben met het produceren van geheel nieuw Nederlands toneelrepertoire:

    • De Tekstsmederij
    • Bellevue Lunchtheater
    • Festival Hollandse Nieuwe
  • We are sorry to say that Studio Dubbelagent does not have the means to independently fund the translation of plays to English. When the company commissions translations, this is always in collaboration with a funding body and a venue. Please be aware that we do not tend to produce plays that have not yet been produced. The company aims to bring the best writing from continental Europe to the UK and vice versa. This means that your play should ideally have been produced previously in the writer’s own country.

    If your play has already been translated to either English or Dutch, and you would like to bring it to our attention, please send in a synopsis of the play, along with some basic information (cast number, any previous presentations or readings that may have taken place, and your CV) to info@studiodubbelagent.com. If we are interested, we will contact you to request a full script. We are not interested in projects which come with a creative team (director, designer, cast etc.) in place.

    If your play has not yet been translated to English, but you would like to bring it to our attention, please check first and foremost if your play connects to the company’s aims. If it does, and you feel it should be read by us, please send in a synopsis of the play in English, along with some basic information (cast number, any previous presentations or readings that may have taken place, and your CV) to info@studiodubbelagent.com. If we are interested, we will contact you to request a full script.

  • Studio Dubbelagent cast haar producties doorgaans met acteurs wier werk we eerder hebben kunnen zien, al dan niet op showcasefestivals als het ITS Festival of via audities in samenwerking met Kemna Casting. Britse acteurs worden doorgaans gevonden via Spotlight. Gelieve ons niet ongevraagd acteurs-CV’s te doen toekomen.

 

twitter facebook youtubevimeo